
Pondering much in heart, I prayed to woodland Nymphs, and father Gradivus, who rules over the Getic fields, duly to bless the vision and lighten the omen. Once more, from a second also I go on to pluck a tough shoot and probe deep the hidden cause from the bark of the second also follows black blood. A cold shudder shakes my limbs, and my chilled blood freezes with terror. For from the first tree which is torn from the ground with broken roots trickle drops of black blood and stain the earth with gore.

I drew near, and essaying to tear up the green growth from the soil, that I might deck the altar with leafy boughs, I see an awful portent, wondrous to tell. By chance, hard by there was a mound, on whose top were cornel bushes and myrtles bristling with crowded spear shafts. “I was offering sacrifice to my mother, daughter of Dione, and the other gods, that they might bless the work begun, and to the high king of the lords of heaven was slaying a shining white bull upon the shore. To it I sail and on the winding shore found my first city, entering on the task with untoward fates, and from my own name fashion the name Aeneadae. “At a distance lies the war god’s land, of widespread plains, tilled by Thracians, and once ruled by fierce Lycurgus friendly of old to Troy, with allied gods, in happier times. An exile, I fare forth upon the deep, with my comrades and son, my household gods and the great deities. Scarcely had the beginning of summer come when my father Anchises bade us spread sails to Fate, and then with tears I quit my native shores and harbours, and the plains, where once was Troy. Close to Antandros and the mountains of Phrygian Ida we build a fleet, uncertain whither the Fates lead or where it is granted us to settle and there we muster our men. “After it had pleased the gods above to overthrow the power of Asia and Priam’s guiltless race, after proud Ilium fell, and all Neptune’s Troy smokes from the ground, we are driven by heaven’s auguries to seek distant scenes of exile in waste lands. In grammatical terms, Mercury arrives in Libya before he even has flown there.BOOKS 7 - 12 AENEID BOOK 3, TRANSLATED BY H. Here, however, it appears that he wishes to indicate that a god moves faster than time. "He flies through the great air with a rowing of wings and swiftly stood on the shores of Libya." Sometimes it is difficult to grasp what purpose-if any-Vergil has in his selection of tenses. "Volat ille per āera magnum rēmigiō ālārum ac Libyae citus astitit ōrīs." "Smiling down at her (for 'illī'), the father" Middle voice (looks passive but = reflexive) "filled with tears with respect to her bright eyes," i.e., "her bright eyes filled with tears" "for thus this people would be easy in living through the ages" Interesting Grammatical Features in Aeneid 1 These grammatical features are not necessarily stylistic devices, but may be less common than those topics typically covered in basic Latin. O Doomed Troy-all these may be translated "Troy" Yay! The Trojans-all these may be translated "Trojan" Used by itself to refer to the most important figure, i.e., Aeneasīoo! The Greeks-all these may be translated "Greek"

Although there may be certain anthropological or geographical distinctions between one name and another, for our purposes they are identical. It is helpful in reading the Aeneid to know that Vergil uses multiple names to refer to the same characters, groups, and places. Useful Proper Names from the Aeneid Introductory Comment
